Аладдин и его волшебная лампа
Этот спектакль стал для меня, как звукорежиссера любимым. И действительно - где еще можно было окунуться в такое разнообразие музыкальных фактур, редкоприменяемых в театральной практике. Спектакль ставила молодой режиссер из Киева Юлия Маслак, и с собой она привезла почти половину звукового материала, который вошел в постановку.
Вчера, 27 февраля 2009 года этот спектакль посмотрели и обсудили с творческим составом театра критики - Олег Лоевский и Павел Руднев. |
Со своей стороны, я к ее приезду имел на своем компьютере наверное самую большую
коллекцию арабской музыки за Уралом. Достаточно сказать, что общий объем музыкальных
файлов, только по теме фолклор составил 50 гигабайт. К этому надо добавить несколько
коранов напетые известными в арабском мире муллами, огромное количество современной
арабской музыки, и конечно же фламенко - как некий стержень взаимопроникновения
восточных и западных культур.
Радостно осознавать, что в звуковую
ткань спектакля вошло несколько коротких цитат Дзивана Гаспаряна и несколько
туркменских мелодий. Кроме того в течении спектакля зритель несколько
раз услышит великолепные пассажи на Оуде, этом великом предшественнике лютни и гитары.
Гитара фламенко заявит о себе только один раз, но неожиданно в комическом
контексте - это возвращение сына визиря из холодного подземелья.
Но самое удивительное, что было связано с этим проектом это то, что мне пришлось в форсмажорных обстоятельствах за кратчайшее время полностью создавать мультипликационный образ джинна, и анимировать его. Дополнительно мы должны были переписать его голос, потому что озвучивающий джина актер играл в спектакле главную роль, и его голос становился узнаваемым, особенно речевые интонации. Таким образом, примерно за месяц до премьеры оба наших домашних компьютера уже не выключались на ночь и работали круглосуточно. На одном безостановочно рендерилось видео, а на другом собирались, и оттачивались музыкальные фрагменты. И не смотря сжатые сроки и физическое отсутствие дополнителного времени в сутках, семь мультипликационных роликов были готовы к первой генеральной репетиции.
С другой стороны, Олег Лоевский отметил, что образ Джинна мог быть более разнообразным. И тут есть о чем подумать, и что переделать. |
По сценической задаче самым драматичным
из всех роликов должен был стать тот, в котором
джин переносит по требованию Магрибинца дворец
и принцессу в земли внутреннего Магриба. И было
понятно, что этот видеоряд должен быть самым
значительным. С другой стороны мы были ограничены
тем, что Джинн, как существо сказочное, совершает
каждое волшебство с легкостью удара по барабану
- раз и все! И первая идея, которая была реализована
в этом направлении - это картина улетающих осенних
листьев.
Когда я показал это режиссеру, то Юлия сказала: - "у принцессы во время свадьбы в головном уборе красивое страусиное перо. Попробуй что-нибудь с перьями". Той же ночью я накачал из интернета кучу изображений белых легких перьев, и они полетели на фоне заходящего, недоброго Солнца, которое было нужно для того, чтобы показать горизонт, как символ чего-то далекого...
Музыка из этого ролика
до сих пор загадочна для меня. Так оказалось,
что существует несколько роликов французского
телевидения на youtube, с очень низким
качеством звука. Поиски в сети также
ничего не дали. Эта песня, ялвяясь калькуляцией
не вошла кажется ни в один альбом Далиды.
Гораздо больше дали открытые файлообменные
сети. Через две недели поисков я уже
начал узнавать копии по первому такту
- это с такого-то ролика, а эта с другого.
Задача - найти эту музыку в хорошем
качестве оставалась нерешенной.
Наконец начали откликаться
мои друзья по закрытым файлообменным
сетям все они жители Западной Европпы
и Америки и ничего.
Я
уже в который раз пожалел об отсутствии
собственного французского языка, потому
что по общему мнению надо было искать
продюссеров французского телевидения
того времени, и через них...
Таким
образом в спектакле звучит отреставрированная
мною запись, и вопрос остается открытым.
Музыкальная ткань этого спектакля не была бы столь объемной, если бы мы не использовали "европейской музыки" на арабские тему, таким образом, показав взаимопроникновение культур друг в друга. Конечно же нам повезло. В середине спектакля происходит свадьба Аладина, и мы понимали, что ярче этой точки в будет только финал. Наконец я нашел одну музыку, которая сразу пришлась к месту. Каково же было мое удивление, когда мы узнали, что эта композиция написана через год поле смерти известной французской певицы, Далиды. Если кто помнит, то французское телевидение выпустило тогда символичный ролик с этой музыкой. Поскольку Далида была по происхождению турчанкой, и поскольку ее вклад в культуру европейской песни огромен, и поскольку она пришла на европейскую сцену с этой песней (Flamenco) то для нас все затянулось в необычайно тугой узел. Становилось не посебе от того, что каждая мелодия, каждый инструмент вдруг наполнялись глубоким смыслом и значением, которого до этого и предположить было невозможно.
Именно поэтому, во втором акте, на фоне темы магрибинских колдунов звучит акапелло женского голоса, взятое из произведения симфонического классика арабского мира Marcel-Khalife. Сейчас кажется, что все что можно было сказать в детском спектакле о связи восточной и западной музыкальной культуры мы сказали. Но тогда хотелось донести до зрителя каждую новую услышанную мелодию, каждый человеческий голос.
Для тех, кто интересуется, ниже приведена ссылка на два роликоа Джинна. Их размер составляет около 120 мегабайт, при длительности около 3 минут. Цель - показать образ джина, продемострировать качество видео и звука.
В заключении мне очень радостно представить общую оцеку спектакля, и я балагодарен обоим критикам за интересный разговор, который они подарили творческому составу театру. Спасибо! |
Дизайн и разработка сайта - Дмитрий Крутов Красноярск Санкт-Петербург Kroutov © 2010 |
Фотография, правка текстов Ирина Безрукова Красноярск Irina Bezrukova © 2010 |
Основные направления сайта -
театр,
авторская музыка,
программирование,
фотография.
Авторская музыка в театре.
|